Towards the Republic. English Captions and Annotations. Episode 68

(1) This is the first time the show uses the name Beiping (北平) to mean Beijing (北京). Beijing is a city that went through many names. The name Beiping was first created by Zhu Yuanzhang after taking this capital from the Yuan dynasty, which they called Khanbaliq or Dadu (大都). The Republic of China renamed the city to Beiping in 1928. That means it is quite anachronistic for the name to be used in this scene, but I think the show invokes it because it’s a familiar name emblematic of the chaos of the Warlord Era, the origin of which can be traced back to the death of Yuan Shikai. In truth after 1918 the Beiyang government officially recognized the city as Jingdu (京都), which incidentally are the same characters used in Japanese for Kyoto.

(2) The original text, from the Analects, is “Hui does not benefit me. He questions nothing that I say” (回也非助我者也,于吾言无所不说). Here Hui refers to Yan Hui, who is often considered Confucius‘ best and favorite disciple. Yet in this particular quote, Confucius seemed to lament Yan Hui’s inability to disagree with his teacher.

(3) Empress Dowager Longyu, who was empress to Emperor Guangxu, died in 1913. Thereafter, the palace was ruled by the dowager consorts, former concubines to Guangxu. During the Manchu Restoration of 1917, the Last Emperor was 11. It would be another 2 years before he came under the tutelage of Sir Reginald Johnston.

(4) The ill-fated Manchu Restoration lasted all of 12 days. After it failed, Puyi was not evicted from the Forbidden City, nor were the Articles of Favorable Treatment immediately abolished. Both of these things would happen in 1924 when the warlord Feng Yuxiang took the capital. However, it is impossible to say that Qing acquiscence to Zhang Xun didn’t have some effect in this.

(5) It is weird to get into it in the very last episode, but Sun Wen also went by many names. In English he is best known as Sun Yat-sen, where Yat-sen transliterates the Cantonese pronunication of his art name 逸仙. In Mandarin Chinese, he is best known as Sun Zhongshan, where Zhongshan (中山) is the Chinese pronunication for the characters of Nakayama, which is the alias he adopted in Japan. The Zhongshan suit is thereby named for that. Perplexingly, while it is still commonly called Zhongshan suit in Chinese, in English the common name is Mao suit, even though it’s considered political formal wear on both sides of the strait.

One thought on “Towards the Republic. English Captions and Annotations. Episode 68

  1. Hello. I recently finished Ming Dynasty 1566 and loved it, so I just wanted to say thank you for all your hard work. I will be starting Towards the Republic soon too now that it is completed! Do you have any plans to do further subtitling work?

Leave a comment